Prije mnogo zima, kažu, u srcu šume postojao je medvjed po imenu Rjov. Rjov nije bio običan medvjed: dok su drugi medvjedi lovili i zimi spavali, on je šaputao s duhovima stijena i s vodama potoka. Njegov glas bio je tih, ali pun mudrosti, pa su ga zvali "medvjed koji pamti".
Prije nego što zaronimo u sinkronizaciju, važno je razumjeti o čemu se točno radi. Legenda o medvjedu je animirani film koji se temelji na drevnim mitovima i pričama sjevernoameričkih domorodaca. Radnja prati mladog medvjeda koji kreće na epsko putovanje kako bi pronašao svoje mjesto u svijetu, suočavajući se s lovcima, prirodom i vlastitim duhovima prošlosti. Legenda O Medvjedu Sinkronizirano Na Hrvatski
The Croatian version features a star-studded cast of actors and musicians: : Franjo Dijak : Tin Rožman (dialogue) / Mislav Ivaci (vocals) : Marko Makovičić : Franjo Kuhar Rudi (Rutt) : Edo Maajka Bobi (Tuke) : Davor Gobac : Neda Bajsić : Željko Vukmirica : Zlatko Crnković Creative Team : Pavlica Bajsić Translation : Nikola Petković Song Adaptation : Davor Slamnig Musical Directors : Iva Niković and Hrvoje Niković Key Highlights & Trivia Oliver Dragojević : One of the most notable aspects of the dub is the music. Oliver Dragojević Prije mnogo zima, kažu, u srcu šume postojao
: Pjesme koje u originalu izvodi Phil Collins prepjevane su s velikom pažnjom. Iako su tekstovi na hrvatskom, zadržali su isti ritam i atmosferu, što je ključno za film u kojem glazba igra ulogu pripovjedača. Zaključak Prije nego što zaronimo u sinkronizaciju, važno je
Croatia has a strong tradition of for children’s content (TV series, animated films) and subtitling for live-action/adult content. Dubbing of a bear-centered legend indicates the target audience is children or family viewers.
Djeca su sljedećih godina mislila da svi medvjedi na svijetu govore "vri, šta ima", "kaj se dereš" i "medenjak, daj pobjegni".