So, the next time you open the Kristian Hla Bu and pass over Hla No. 1 (or the first entry in the historical appendix), pause. Consider that with those eight words— “Isua Krista chanchin ṭha chu, kan hrilh che u a ni e” —the hills of Mizoram learned to sing a new song. And there is no better song than that.
It is easy to romanticize the past. But the "first hymn" wasn't perfect; it was authentic. In your spiritual life, your first prayer or first song might be awkward. But it is to sing a flawed song from a genuine heart than to remain silent. mizo kristian hla hmasa ber better
marked the beginning of systematic literacy and formal hymnody. They created the Mizo alphabet using the Roman script, which allowed for the translation of the Bible and the creation of the first written songs. The First Hymn Book (1899) So, the next time you open the Kristian
Today, that book contains over 800 hymns. But consider the standard of in these subsequent hymns: And there is no better song than that
In Mizo history, the earliest Christian hymns were not composed by Mizos themselves but were translations of Western worship songs brought by pioneer missionaries. The First Mizo Hymn Book The very first Mizo Christian hymn book, simply titled , was printed and published in : It contained : 500 copies were printed at the Eureka Press in Calcutta Composers/Translators J.H. Lorrain (Pu Buanga) F.W. Savidge (Sap Upa) : Contributed 7 hymns David Evan Jones (Zosaphluia) : Contributed 4 hymns Raibhajur (Khasi evangelist) : Contributed 7 hymns Of these original 18 hymns, are still preserved in the modern Kristian Hla Bu used by Mizo churches today Notable Early Translated Hymns
The first publication of Mizo Christian songs was a significant milestone: (Hymn Book). Publication : Printed in at Eureka Press, Calcutta. : 500 copies were initially produced. : It contained Contributors J.H. Lorrain & F.W. Savidge : Contributed D.E. Jones (Zosaphluia): Contributed , including the notable "Tlang thim chhak lam kel ka an ang"
The KHB (Kristian Hla Bu) used by the Presbyterian and Baptist churches today is a curated collection of these early gems. The "better" versions we hear today have undergone several revisions to improve their grammar and rhythmic flow.