He famously reworked lines to sound more natural and punchy in English. For instance, a literal translation of Jigo’s complaint about rice gruel was changed to the more visceral "This soup tastes like horse piss. Weak horse piss".
: Ghibli films are visual feasts. When I’m not reading subtitles, I can actually focus on the breathtaking detail of the Forest Spirit’s domain and the intricate animation of the Iron Town battles. Option 2: The Critical Deep-Dive (Blog/Facebook style) princess mononoke english version better
The voice acting in the English version of Princess Mononoke is legendary. At a time when anime dubbing was often seen as a low-budget afterthought, Miramax cast A-list talent who treated the material with the same respect as a live-action drama. He famously reworked lines to sound more natural
: Gaiman added specific lines to clarify character motivations that might be lost on Western viewers. For example, Jigo Bo's mysterious goals are made more explicit with the added line: : Ghibli films are visual feasts
delivers a nuanced performance as Lady Eboshi, making her a sympathetic visionary rather than a standard villain. Gillian Anderson